Să ai soare în suflet! O lecție de la Dinkelsbühl

Ieri îmi spunea un prieten, unul dintre cei pe care i-am întâlnit pentru prima dată la Dinkelsbühl, că în multe dintre poveștile săsești iese adesea la suprafață  o doză de copilărie. Mă bucur că e așa, e un compliment frumos. Tocmai de-asta m-am gândit să vă spun despre unul din momentele mele preferate de la Dinkelsbühl: spectacolul copiilor, Unser Nachwuchs präsentiert sich/Copiii noștri se prezintă și despre o fetiță care m-a cucerit definitiv. Pentru mine cei mici sunt mereu o lecție. Cred că nu e rău când suntem serioși, e rău când ne luăm prea în serios. Când uităm să ne mai mirăm și să ne bucurăm, când devenim complicați și când minciuna devine diplomație. Când ne urcăm pe un piestal al plictisului și aroganței, căruia îi spunem adesea maturitate ori inteligență.

Parte din programul de la Dinkelsbühl este în fiecare an și spectacolul copiilor, ce cuprinde de la dansuri tradiționale săsești, scenete și recitări de poezii, până la hip-hop și alte dansuri moderne. Întreg programul lor este un regal de energie și veselie, presărat cu momente de fâstâceală care te fac să-ți amintești de serbările de la școală. Timp de douü ore, copiii și tinerii care au urcat pe scenă au contrazis cu fiecare zâmbet ștrengar imaginea comunității săsești îmbătrânite, pe cale de dispariție. Cu o floare nu se face primăvară, dar pe scena spectacolului sau au urcat destule flori cât să întindă o ghirlandă de speranță spre ce va însemna această întâlnire peste zeci de ani.

Spectacolul copiilor este întotdeauna o îngemănare între tradiție și modernitate, ce reflectă spiritul conservator ale celor care îi învață și entuziasmul celor mici față de tot ce e la modă. Perfect mulat pe această idee a fost un sketch în limba engleză și dialect săsesc, foarte amuzant și original, prezentat de una dintre asociațiile de tineri din Germania care va face o vizită la prietenii lor din SUA.

La astfel de sărbători, fiecare reținem lucruri diferite, cele care ne impresionează mai tare. În loc să detaliez întreg programul, de la care veți vedea  imagini pe parcurs, mai bine mă opresc asupra unui singur copil care mi-a rămas în suflet.  Majoritatea momentelor implică grupuri numeroase, într-o învălmășeală continuă. Dar la un moment dat, sala a amuțit. Pe scenă apăruse un înger de fetiță, care a topit singură inimile  sutelor de spectatori din sală. Emoționată la început, i-a vrăjit pe toți de la primul vers. Poezia pe care a recitat-o, de Cäsar Flaischlen (1864-1920), este foarte cunoscută în spațiul german, sigur dintre cele învățate și în grădinițele noastre unde se mai predă germană.

Se vede însă că peste ani uităm prea multe…

image_1a

Fetița cu soare în suflet 🙂

„Hab’ Sonne im Herzen”

Hab’ Sonne im Herzen, obs stürmt oder schneit
Ob der Himmel voll Wolken, die Erd voller Streit.
Hab’ Sonne im Herzen, dann komme was mag,
das leuchtet voll Licht dir den dunkelsten Tag.

Hab’ ein Lied auf den Lippen mit fröhlichem Klang
und macht auch des Alltags Gedränge dich bang!
Hab’ ein Lied auf den Lippen, dann komme was mag,
das hilft dir verwinden den einsamsten Tag!

Hab’ ein Wort auch für andre in Sorg’ und in Pein,
und sag, was dich selber so frohgemut lässt sein:
Hab’ ein Lied auf den Lippen, verlier nie den Mut,
hab’ Sonne im Herzen, und alles wird gut.

Într-o traducere în engleză, pe care am găsit-o pe Internet, ar suna cam așa:

Have sunshine in your heart even if it snows or storms,

if the Heavens are full of clouds and the Earth is full of wars …

Have sunshine in your heart then let come what may:

you shall be full of light even on the darkest day.

Have a song on your lips with a happy little tune,

even if the pressures of the day make you swoon …

Have a song on your lips then let come what may:

it helps you to overcome the loneliest day!

Have a word for your fellows who suffer in agony

and tell them what helps you to be happy and carefree.

Have a song on your lips and never give up the fight,

have sunshine in your heart and everything’s alright!

 

Dacă nu ați tălmăcit mesajul până aici, mă încumet să traduc doar prima strofă. Pot să traduc (aproape) corect, dar mă abțin să rânduiesc stihuri și rime. Puteți să-mi mulțumiți pentru asta.

Ai soare în suflet, de-i viscol sau furtună

De-i cerul plin de nori și lumea de ranchiună.

Ai soare în suflet și fie ce-o fi

 vei avea lumină și-n cea mai neagră zi.

image_1

Ps, auzi, după port fetele astea nu-s de pe la noi. Ție de care îți place?

image_2

Fete bolânde 😀

image_1df

Copiii care au participat la spectacol

ohm

Poveste săsească pictată de doamna Gerda Popa din Crailsheim, Germania

image_1.jpga

Ferice de cei care rămân o viață întreagă copii. 😉

4 gânduri despre “Să ai soare în suflet! O lecție de la Dinkelsbühl

  1. Pingback: FOTO/VIDEO: Dansuri săsești la Dinkelsbühl, Germania 2014 | Povești săsești

  2. Pingback: PROGRAM: Întâlnirea sașilor de pretutindeni, Dinkelsbühl 22-25 mai 2015 | Povești săsești

  3. Pingback: FOTO: Parada costumelor săsești, Dinkelsbühl 2014 | Povești săsești

Povestește și tu

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s