Transilvania, tărâmul legendelor, primul eBook Povești săsești
În viață, cele mai frumoase lucruri nu pot fi cumpărate. Nici nu se oferă condiționat. Tocmai de aceea, v-am pregătit în dar de Crăciun o cărțulie electronică în care am adunat câteva dintre cele mai iubite povești săsești pe care le-am publicat aici. O puteți descărca, lista sau trimite celor dragi gratuit, simplu, cu un singur click.
Poveștile săsești îmi aparțin tot atât pe cât sunt și ale voastre, pentru că le citiți și vă plac, pentru că mi-ați cerut de atâtea ori o carte a poveștilor. Indiferent unde ați fi, aș vrea ca aceste legende să vă conducă în tărâmul fără granițe al vârstei fericite, în care să recunoașteți rânduiala și valorile săsești.
Ca o oglindă a lumii, poveștile ne reflectă chipul și preocupările culturale fundamentale. Cum au ajuns sașii în Transilvania, profeții și legende care le înscriu destinul, cavaleri și cetăți trainice, uriași și globuri de aur, sași destoinici sau puși pe șotii, povești despre curaj, dreptate, iubire și statornicie sunt firele epice ce ne absorb într-o călătorie de-a lungul epocilor și de-a latul Transilvaniei. Unele ne amuză, ne luminează sau ne intrigă, altele sunt mai triste sau romantice, pentru ca în final să ne spună că fiecare suntem suma tuturor poveștilor scrise vreodată. Iar istoria mare se compune din toate istoriile mici, personale, înșirate la nesfârșit.
Am scos legendele de aici din lăzi prăfuite ale memoriei, dar pentru unii dintre voi vor fi noi-nouțe. Pe unele poate le-ați auzit povestite de bunici, pe altele le-am tradus din germană sau din dialectul săsesc și le-am publicat pentru prima dată în limba română. Pe câteva le-am aflat chiar de la voi. În jurul legendelor propriu-zise am tras pârghii spre realitate, tocmai pentru că ele amintesc adesea de oameni și locuri mai puțin cunoscute. Spre final, găsiți și două extraordinare mostre de vechi creații populare în dialect săsesc, tot mai rar întâlnit astăzi. Am scotocit cărți și arhive după istorii uitate, am hoinărit pe cărări neumblate în Transilvania și Germania, am ascultat oameni-tezaure vii, amintiri și folclor, iar la final am presărat pulbere de magie. Această primă cărțulie este doar o fărâmă din ce înseamnă poveștile săsești. Luați-o în răspăr sau hrăniți-vă sufletul cu ea și bucurați-i și pe alții cu isprăvile sașilor de ieri și de azi.
DESCARCĂ GRATUIT primul eBook_Transilvania_taramul_legendelor_Povesti_sasesti
(*format pdf. Click, save, lectură plăcută! Cum ziceam, e simplu, gratuit și necondiționat 🙂 )
Multumim
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Pingback: Liceul Stephan Ludwig Roth,Medias
Pingback: Turnul înclinat al bisericii evanghelice si legendele Mediasului | Liceul Stephan Ludwig Roth,Medias
Pingback: Transilvania, tărâmul legendelor | Sînziene
Am nevoie de o carte despre orasul Medias despre asezarea geografica, relief, geologie, geomorofologie, clima, sol s.a.m.d … stii cumva daca as putea sa gasesc o asemenea carte sau macar un articol de ziar, sau ceva fragmente dintr-o lucrare ori carte .. ?
Multumesc
ApreciazăApreciază
S-ar putea ca lucrările acestea să îţi fie utile:
Ioan Raica, Terra Medies
Ioan Şoneriu, Oraşul Mediaş,
altfel, aşa cum am făcut şi eu ca să îţi pot răspunde, o căutare în catalogul online al marilor biblioteci (BCU Cluj sau Sibiu) ori la biblioteca locală, depinde la care ai acces mai rapid, te va ajuta sigur.
ApreciazăApreciază
Multumesc frumos!
Cartea dr. Ioan Raica o am deja, ma ajuta cat de cat dar nu are foarte multe informatii. O sa incerc sa o caut pe cealalta! Multumesc inca o data!
ApreciazăApreciază
Povestile au si o varianta in limba saseasca sau doar romana?
ApreciazăApreciază
Scriu pe blog doar în română, cu excepţia a unu-două articole în engleză sau germană. ,,Limba săsească” este un dialect complex și tot mai rar folosit, mai ales in scris, unde oricum a fost folosit răzlet. Mai mult de cântece sau scurte versuri (ori comentarii pe Facebook) nu ştiu să se mai scrie în săseşte.
ApreciazăApreciază
Multumesc pentru raspuns! Intrebasem pentru ca ar fi fost interesant sa analizez una din povesti in cele 2 limbi (sau chiar germana daca ar exista) in lucrarea mea de licenta.
ApreciazăApreciază
Înțeleg. Uite, de exemplu aici https://povestisasesti.com/category/raftul-cu-carti-traduceri-recenzii-inedite/page/3/
am tradus câteva povești săsești din germană.
La una găsești versiunea în germană în articol, pe restul le găsești în orice volum de povești de-al lui Haltrich.
Cu rezerva că, așa cum am tot spus prin articole, traducerile mele nu sunt 1:1, ci de multe ori am nuanțat ori am folosit tot felul de artificii care m-am gândit că ar ușura lectura cititorilor nefamiliarizați cu lumea sașilor.
Sper să îți fie de folos.
ApreciazăApreciază
Iti multumesc foarte mult! Sper sa-i placa profesoarei ideea si sa ma ajute sa traduc o poveste din germana in italiana. Daca includ in lucrare povestea „Kati, cea fara camasa” te voi mentiona in bibliografie 🙂
ApreciazăApreciază
Succes!
ApreciazăApreciază
Buna!
Am gasit aceasta varianta a povestii http://www.zeno.org/M%C3%A4rchen/M/Siebenb%C3%BCrgen/Josef+Haltrich%3A+Deutsche+Volksm%C3%A4rchen+aus+dem+Sachsenlande+in+Siebenb%C3%BCrgen/71.+Die+Frau+ohne+Hemd
si sunt prezente unele cuvinte sasesti pe care nu stiu cum sa le traduc. Spre exemplu: „Kåstnåchō” in „Kåstnåchō, se spänn doch”, „Hånklichbrāt” si „Fäderwäsch” in
„Bekrit dich net,
Nomm vuër det Hånklichbrāt,
Hanjden de Fäderwäsch,
Entlihn drif en Kürschen”
Ma poti ajuta cu traducerea?
Multumesc!
ApreciazăApreciază
Salut,
Aici ai traducerea in germană a poveştii,
https://povestisasesti.com/2013/04/04/kati-cea-fara-camasa-o-poveste-saseasca/
este şi în limba română, să zicem repovestită de mine, pe blog.
Nici eu nu ştiu să traduc 1:1 din săseşte, dar varianta în germană te va ajuta sigur. Mult spor!
ApreciazăApreciază
Urâta poveste
ApreciazăApreciază